Христианская Библия была предметом научного изучения на протяжении веков. Сочетая в себе прозу и поэзию, историю и метафору, библейские стихи иногда не так то просто поддаются расшифровке. История Иакова в книге Бытия – один из ярких примеров того, как внимательное чтение может быть очень полезным.
Содержание
Переводы дают подсказки о каменной подушке Иакова
В Книге Бытия стихи 28:18 и 28:19 в синодальном переводе выглядят следующим образом:
“И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. Бытие 28:18″.
И нарёк имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз. Бытие 28:19″.
Получается, согласно Книге Бытия, Иаков использовал каменную подушку? Приведенный стих кажется намеренно неясным. Но часто в загадочных стихах содержится самая интересная информация.
Согласитесь, использование камня в качестве изголовья не очень удобно. Создается впечатление, что при переводе произошла ошибка. Давайте посмотрим, что же было в стихе изначально, на языке оригинала?
Слово מראשה (мареша) означает “изголовье”, то есть “подушка”. Однако многие слова имеют двойное значение, и это слово также можно перевести еще как “высокое место” или “холм”.
Продолжая расшифровывать стих, можно сказать, что для обозначения столба используется слово מצבה (маццеба) что является эквивалентом арабского мастаба, означающего “пирамида” (или, возможно, очень маленькая пирамида, пирамидион). Священный пирамидион, о котором мы знаем из истории израильтян – это небольшой конический камень омфалос, который периодически принадлежал израильтянам-иудеям, а также некоторое время находился в Эдессе. Кроме того, упоминаемый здесь “Вефиль” можно понимать как “храм”, или Дом Божий. И, наконец, глагол שום (шум), означающее “ставить” и “устанавливать”, может также означать “делать” или “поместить”.
Теперь, мы рассмотрели все составные значения слов в этом стихе, давайте попробуем составить, о чем же там говорилось изначально? Весьма вероятно, что его следует читать следующим образом:
“И встал Иаков рано утром и взял камень, который он сделал для жертвенника своего, и положил на него омфалос, и возлил на него елей сверху. И провозгласил памятник на этом месте Храмом или Домом Божьим. Быт 28:18“.
Возможно, теперь этот запутанный стих начинает обретать свой истинный, первоначальный смысл.
Возможно, даже вероятно, что переводчики с древнееврейского на латынь и греческий не хотели, чтобы христиане знали, что Иаков положил священный камень омфалос на каменный алтарь и каждое утро смазывал его елеем и поклонялся ему.
Но ведь именно так люди и делают со священными камнями. Это наглядно демонстрирует почитание лингамов в Индии, которые очень похожи на омфалосы христиан. Рано утром индийцы смазывают эти камни маслами и почитают их. У церемонии даже есть название – Уша Кала Пуджа. Вы можете прочитать больше о ритуальном поклонении лингаму на восходе солнца, которое индусы совершают по сей день, и оно похоже на то, что делал Иаков в Бытие 28:18.
Однако у библейских священников и писцов возникла проблема с этим сходством. Скорее всего иудейское и христианское священство не хотело, чтобы их адепты знали, что израильтяне-иудеи имеют схожие с индусами верования и практики. Поэтому этот стих пришлось намеренно перевести неправильно. Иудаизм не мог быть запятнан открытыми связями с “языческими” индусами.
Другие христианско-индуистские связи
На самом деле существует множество подобных связей. Например, церковь Маланхара в Индии утверждает, что их церковь была основана Иудой Фомой Дидимом в I веке, и что Иуда (брат-близнец Иисуса) был родом из Эдессы.
Не трудно представить, какую огромную проблему это нам создает. По большому счету, чтобы полностью понять Ветхий и Новый Заветы, такой же дедуктивный процесс необходимо провести почти над каждым стихом Библии, чтобы разобраться в ее путаных и непонятных текстах.
Читайте также: Тексты на санскрите описывают прибытие инопланетян 6000 тысяч лет назад