Что случилось в Эдеме? Альтернативный перевод рассказывает совсем другую историю

Все современные представления об Эдемском саде основываются на нескольких стихах библейской Книги Бытия, ни один из которых не лишен двусмысленности. Древееврейские документы, из которых была составлена ранняя часть Книги, содержали простую и базовую письменность с очень малым количеством гласных и без каких-либо модифицирующих отклонений, которые позже придали гибкость языку. Отсутствие гласных привело к двусмысленности; вот почему даже сегодня, после тысячелетий научных исследований, никто не знает, как произносилось имя Бога. В результате наши церкви в своих толкованиях имени YHWH (Йод Хе Вов Хе) варьируют между звучанием Яхве и Иегова. И это только два из возможных вариантов.

Проблема с парономазией

Еще один источник двусмысленности кроется в том, что ранние языки Ближнего Востока в значительной степени опирались на парономазию для придания разнообразия простым фразам – форму игры слов, которая позволяла придавать несколько различных значений одному набору символов. В устной речи небольшие перепады тона различали значения, но в письменной речи нет указаний на интонацию, которые могли бы нам помочь; и современным исследователям Библии, как и их предшественникам, приходится догадываться о значениях многих слов с учетом своих собственных предвзятых представлений о контексте.

На всех трех основных древних ближневосточных языках – иврите, шумерском и вавилонском – ученый со светским уклоном сделает иной перевод одного и того же текста, чем ученый с религиозным уклоном. Это можно очень легко проиллюстрировать.

Квинтэссенция первых пяти глав Книги Бытия может быть обобщена в четырех известных цитатах:

  • 1: 1 “В начале сотворил Бог небо и землю”.
  • 1: 26 “И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему…”.
  • 2: 8 “Яхве Бог насадил сад в Эдеме, который на востоке…”
  • 5: 24 “Енох ходил с Богом. Потом он исчез, потому что Бог забрал его”.

Эти четыре широко используемые цитаты взяты из Иерусалимской Библии, впервые опубликованной в 1966 году на основе глубоко изученных и модернизированных переводов Доминиканской библейской школы в Иерусалиме. Этот великолепный труд самый авторитетный и научный из всех современных переводов. И все же эти простые фразы, в которых заключены основы современного иудейского и христианского учения, таят в себе ловушки, о которых обычный прихожанин церкви ничего не знает. Мы раскроем наш мешок сомнений, обсудив три из них.

Бог или боги?

В первых трех стихах термин “Бог” взят из еврейского термина:

script1

= elohim, а в четвертом стихе этот термин расширен до

script2

= ha elohim, где ha – еврейский эквивалент английского определенного артикля “the” (обозначает “этот”, “эти”, то есть указывает на что-то конкретное). Проблема здесь заключается в том, что elohim – это форма множественного числа от el. И если el первоначально означало “бог”, то elohim должно означать “боги”, а ha elohim – “эти боги”.

Такая множественность подчеркивается в нашей второй цитате, в которой единственное и множественное число странным образом смешаны. Бог сказал: “Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему…”. Иерусалимская Библия пытается выйти из очень сложной ситуации, добавляя сноску:

“Возможно, что эта форма множественного числа подразумевает обсуждение между Богом и его небесным судом (ангелами)…”. Или же множественное число выражает величие и полноту Божьего бытия: обычное имя Бога на иврите – Элохим, форма множественного числа. Так подготавливается толкование Отцов, которые видели в этом тексте намек на Троицу”.

При всем уважении к редакторам Иерусалимской Библии, это заявление самый эклектичный аргумент, какой только можно встретить. По сути, редакторы говорят следующее: “Обычное имя Бога на иврите – ЭЛОХИМ – это форма множественного числа”.

В то время как на самом деле они имеют в виду: “Общепринятое имя ЭЛОХИМ в переводе – Бог – форма единственного числа”.

А что если иврит правильный, а другие переводы неправильные? В такой ситуации было бы разумно выбрать еврейский оригинал как более вероятное решение, а не более поздний перевод.

Правда, в других местах этой главы Бытия местоимения, относящиеся к Божеству, стоят в единственном числе, но это не является необычным для ранних языков Ближнего Востока, где часто подразумевается множественное число. Но почти всегда, а таких случаев более тридцати, существительное стоит во множественном числе – Элохим. Странные исключения составляют случаи, когда необходимо было обратиться к конкретным единичным сущностям, таким как Эль Шаддай, Эль Рой или Эль Элион.

Сияющие

В первых, определяющих главах Бытия, в том виде, в котором они представлены в библейской форме, что-то явно не так.

Единственное число – EL – очень древнее слово с длинной этимологической историей, и оно имеет общее происхождение со многими другими древними словами на других языках – все с общим схожим значением:

  • Шумерское EL означало “яркость” или “сияние”;
  • Аккадское ILU означало “яркий”;
  • Вавилонское ELLU означало “сияющий”;
  • Древневаллийское ELLYL означало “сияющее существо”;
  • Древнеирландское AILLIL означало “сияющий”;
  • Английское ELF означало “сияющее существо” – от англосаксонского AELF;
  • Древнекорнуэльское EL означало “ангел”.

Все эти термины указывают на сияние или яркость; и, следовательно, тезис состоит в том, что еврейское EL нужно переводить, прежде всего, не как “Бог, а как Сияющий”. А множественное число Элохим, сокращение Ха Элохим, ответственное за столь активную деятельность в начале Бытия, требует перевода как Сияющие.

Если мы применим этот перевод, то четыре квинтэссенциальные цитаты станут:

  • “В начале Сияющие создали небеса и землю”.
  • “Сияющие сказали: “Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему…”. 
  • “Яхве (Вождь Сияющих) посадил сад в Эдеме, что на востоке…”.
  • “Енох ходил с Сияющими. Потом он исчез, потому что Сияющие забрали его”.

Ветхий Завет не говорит нам конкретно, кем или чем были эти Сияющие. Но, к счастью, это делают древние шумерские записи, а также некоторые альтернативные древнееврейские документы, которые не очень хорошо изучены библейскими учеными.

Небеса или высокогорье?

Еще одна ловушка, которую следует здесь упомянуть, кроется в древнееврейском слове, которое было переведено как “небеса”. Это ха’шемим, форма множественного числа от слова “небо”. Подобно шумерскому термину ан, который мог использоваться для обозначения “неба” или “высоких мест”, еврейское слово шем могло также означать “возвышенности”. Кроме того, shm был корнем слова, означающего “растение” или “растительность”. В контексте Эдемского сада и последующих описаний можно предположить, что ха’шемим первоначально означало “высокогорье” – и “засеянное высокогорье”.

Аналогично, ha’ares, которое Иерусалимская Библия переводит как “земля”, может быть переведено как “грунт” или “суша”. По сравнению с ха’шемим оно должно было означать “низменность”.

Смотреть с удовольствием

Самая важная проблема в этих переводах, однако, после разъяснения слова элохим, заключается в еврейском слове бара, которое переводится как “сотворенный”; и не было бы причин оспаривать это, если бы не параллельные шумерские и альтернативная еврейская версия, о которых пойдет речь далее.

Термин bara используется для обозначения “сотворенного” только в смысле творения Богом. В противном случае он может означать такие вещи, как “рубить лес”, “расчищать землю” или “откармливаться”. И если elohim означает не “Бог”, а “Сияющие”, нам следует рассмотреть альтернативные варианты. Фраза в первой цитате могла означать: “Сияющие очистили землю (или срубили лес) в нагорьях и низинах”… потому что, согласно шумерским записям, именно это они и делали. Но есть и другая интересная альтернатива.

В иврите буква “Б” в начале слова часто является проклитической, то есть она кажется неотъемлемой частью слова, но на самом деле является модифицирующей приставкой; настоящее слово начинается с буквы, следующей сразу за начальной “Б”. В своей модифицирующей способности оно может указывать на удовольствие в глаголах восприятия или видения, а РА — это корень древнееврейского слова “видеть”.

Следовательно, в данных обстоятельствах было бы совершенно оправданно переводить

script3

не как bara, а как bera’a. Последнее означало бы “смотреть с удовольствием”. Такая интерпретация изменила бы первую цитату следующим образом: 

“В начале Сияющие с удовольствием смотрели [вниз] на Нагорья и Низины”.

Если верить шумерским преданиям, именно это и должны были сделать Сияющие, потому что они спустились на вершину величественно высокой горы – оттуда они могли видеть землю, на которой им предстояло поселиться.

Читайте также: Карл Саган об инопланетянах в Древнем Шумере

Поделиться

Добавить комментарий