Находка в Венгрии неизвестного текста привела к тому, что уже более 200 лет предпринимаются попытки установить его автора и расшифровать его содержание. Многие ученые изучали этот текст, известный как Кодекс Рохонци, пытаясь понять его смысл и определить, кем и когда он был составлен. Однако до сих пор эти усилия остаются тщетными, поскольку смысл и происхождение текста по-прежнему остаются загадкой.
Кодекс Рохонци был обнаружен в Венгрии в 1800-х годах. Предполагается, что он входил в состав личной библиотеки графа Густава Баттиани до того, как он передал всю свою личную библиотеку в дар Венгерской академии наук. Когда кодекс был обнаружен, первоначально показалось, что он относится к средневековому периоду. Однако текст, внешне напоминающий древневенгерскую письменность, был совершенно неразборчив. Загадочный текст заставил многих задуматься о том, что означают эти письмена, кто их написал и какой цели они служили. Ответы на многие из этих вопросов до сих пор не найдены, так как автор не установлен, а текст до сих пор не переведен.
Всего в Кодексе Рохонци содержится 448 страниц неразборчивого текста, который похож на старовенгерское письмо, так как они оба написаны справа налево и имеют схожие сочетания прямых и округлых знаков. Ученые утверждают, что на самом деле письменность может быть какой угодно, от хинди до старовенгерского, хотя ей не хватает особенностей каждого из этих письменных языков. Количество используемых символов считается чрезвычайно высоким: в десять раз больше, чем в любом известном алфавите.
Бумага Кодекса обладает уникальной особенностью – на нее нанесены водяные знаки. Каждая страница содержит водяной знак, имеющий вид якоря, заключенного в круг, который находится внутри шестилучевой звезды. Водяной знак датируется 1529-1540 гг. н.э., хотя сам Кодекс, по-видимому, был написан гораздо раньше. Такое несоответствие затрудняет точное определение времени написания текста, хотя не исключено, что книга была переписана уже после ее создания.
Кодекс содержит не только письменный текст, но и 87 иллюстраций, изображающих военные сражения, пейзажи и религиозные иконы, которые, как считается, намекают на несколько религий, включая христианство, индуизм и ислам. Некоторые считают, что это свидетельствует о том, что в той культуре, которая создала этот текст, сосуществовали три религии.
Попытки перевода Кодекса привели к появлению нескольких теорий. Эти теории сильно разнятся, ученые даже не смогли прийти к единому мнению относительно ориентации текста. Исследователь Мариус-Адриан Оанча выдвинул гипотезу, что текст представляет собой древневенгерский алфавит (известный как székely rovásírás или székely-magyar rovás), а его содержание вращается вокруг тем из Нового Завета. Эта гипотеза называется Гипотезой древневенгерского алфавита.
Доктор Махеш Кумар Сингх считал, что текст представляет собой разновидность индийского шрифта брахми и что его следует читать слева направо и сверху вниз. Эта гипотеза известна как Гипотеза Брахми-Хинди. Сингх утверждал, что первые 24 страницы были транслитерированы на хинди, а затем эти 24 страницы были переведены с хинди на венгерский язык. Согласно такому переводу, Кодекс начинается как апокрифическое Евангелие, за ним следует медитативный пролог, а затем переходят к рассказам об Иисусе в период Его младенчества. Часть перевода Сингха включает:
“he bhagwan log bahoot garib yahan bimar aur bhookhe hai / inko itni sakti aur himmat do taki ye apne karmo ko pura kar sake”.
Что в переводе означает:
“О, Боже мой! Здесь люди очень бедны, больны и голодают, поэтому дай им достаточно мощи и силы, чтобы они могли удовлетворить свои потребности”.
Однако перевод Сингха был быстро раскритикован как недостаточно последовательный, и большинство считает его перевод мистификацией.
Румынский лингвист Виорика Энэчиук тоже предприняла попытку перевода и пришла к выводу, что письмо предназначено для чтения справа налево, снизу вверх, и что оно написано на вульгарном латинском диалекте Дакии. Это так называемая Дако-румынская гипотеза. Согласно этому переводу, текст возник в XI или XII веке и принадлежит народу блаки, воевавшему с венграми и печенегами. Среди его переводов можно назвать следующие:
“Deteti lis vivit neglivlu iti iti itia niteren titius suonares imi urast ucen”.
Что означает:
“В большом количестве, в жестокой битве, без страха идите, идите как герои. С большим шумом рвитесь вперед, чтобы смести и разгромить венгров!”.
Энэчиук тоже критикуют за отсутствие последовательности, а ее работу как лингвиста и историка осуждают за отсутствие “научности”.
Наконец, Аттила Ньири из Венгрии предположил, что страницы, перевернутые вверх ногами, представляют собой шумерскую вязь. Этот взгляд известен как Шумеро-венгерская гипотеза. Его перевод включает:
“Eljött az Istened. Száll az Úr. Ó. Vannak a szent angyalok. Azok. Ó”.
Что в переводе означает:
“Твой Бог пришел. Господь летит. О. Есть святые ангелы. Они. О”.
Как и его предшественники, перевод Ньири подвергся критике за отсутствие последовательности. Говорят, что он слишком вольно обращался с перестановкой символов, что, по сути, могло привести к бесконечному количеству различных переводов.
Предпринимались также методические и компьютерные попытки перевода Кодекса Рохонци. Однако ни одна из них не увенчалась успехом. Некоторые исследователи, например Левенте Золтан Кирали, пришли к широко признанным выводам о структуре книги и содержащихся в ней упоминаниях о жизни Иисуса. Хотя это и не помогло сделать окончательный вывод о происхождении и значении Кодекса, но помогло развенчать любые теории о том, что сама книга является мистификацией.
Возможно, что при дальнейшем изучении Кодекс Рохонци будет более полно изучен. Пока же он остается текстовым ключом к разгадке некоторых тайн древнего прошлого человечества.
Читайте также: Таинственный Кодекс Аргентеус: знаменитая серебряная библия готов